Saturday, 19 February 2022

21feb.international mother language day part 1. Lo


ফাগুনের চিৎকার 

শামীম আহমদ ( লন্ডন )

ভাঙা পাথরের পথে এখনও হামাগুড়ি দেয় -

বাংলা বর্ণমালাগুলো 

বুকের গভীরে কে যেনো জ্বালিয়েছে হোম 

নিঃশ্বাসে বিষ ঢালে দুরন্ত সময় ,

দাঁড়াতে পারেনা আর ,পাথরের ধারালো নখের 

আচড়ে  রক্তাক্ত হয়ে মৃতপ্রায় 

একটি আটই ফাল্গুনের অধীর অপেক্ষায় ।

বেনিয়া বুদ্ধিজীবীদের ঠোঁট থেকে হায়নার মতো

টুক্ করে লাফ দিয়ে বেরিয়ে আসে 

ভিনদেশি শব্দের আগ্রাসন 

ফেব্রুয়ারি গিলে খায় আটই ফাল্গুনের ভুবনরাঙা 

শিমুলের হাসি ,

ফাগুনের চিৎকারে আগুন লাগে বাসন্তী বনে 

আর পুড়ে পুড়ে ভস্ম হয় ভাষাশহিদের অমলিন স্বপ্নগলো ।

***************************

ভুলে যেও না 

নীহার রঞ্জন দাস 

আমার ভাষাকে যারা বিদ্রূপ করে 

আমি তাদের মুখে আগুন ধরাতে জানি ...

ভুলে যেওনা,

ভুলে যেওনা আমার নীরবতা মানে 

আমি সবকিছু মেনে নিয়েছি ।

এই যে তোমরা কেড়ে নিয়েছো

আমার অতীত ,

আমার শান্ত সকালের শালমহুয়ার বন

আমাকে ভাঙতে ভাঙতে এই যে ফেলে দিয়েছো ডাস্টবিনে 

উপড়ে নিয়েছো আমার দেবদারু ছায়া ,

আমাকে খুন করে করে মহাসড়ক করেছো রক্তাক্ত ,

তবু আমি নীরব ....

আমাকে ভেঙে টুকরো টুকরো করে 

তোমরা ইমারত গড়ার স্বপ্নে বিভোর এখন ।

অথচ আমি নীরব ...

ভুলে যেওনা নীরবতার শব্দগুলো 

বড়ো বেশি ভয়ঙ্কর হয় 

আমাকে খুন করো

ক্যাম্পে রাখো

অথবা জেলবন্দী করো 

আমার শেষ আওয়াজে গর্জে উঠবে

আমার দুঃখিনী বর্ণমালা ।

তোমরা যা খুশি করতে পারো

আমার আওয়াজ আমার ভাষা

আমার প্রতিবাদ আমার ভাষা

কে করে আলাদা ??

***************************

মেঘ, রোদ্দুর  অথবা জ্যোৎস্না 

মালা চক্রবর্তী 

যদিও আমার মা কে আমি কখনো কথা বলতে শুনিনি

দেখেছি

আমি যতবার পড়ে গেছি

ব্যথা পেয়েছি, 

মা এর চোখে তখন মেঘের ভাষা

রিমঝিম্, রিমঝিম্, রিমঝিম্---

যতবার স্কুলের মাঠে রেসে জিতে গেছি

মা কেমন রোদ্দুর হয়ে যেত

আলোয় ভেসে যেত স্কুলমাঠের প্রতিটি ঘাস, ঘাসফড়িং এর ডানা।

যদিও মাকে আমি কোনোদিন কথা বলতে শুনিনি 

কিন্তু, মনে পড়ে

মা কালো স্লেটে সাদা ‌চক দিয়ে গোটা গোটা অক্ষরে আমার হাত ধরে লিখিয়ে দিচ্ছে , 'মা'।


জ্যোৎস্নায় ভেসে যাচ্ছি আমি----

সেদিন প্রথম জেনেছিলাম

আমার মাতৃভাষা, বাংলা।

যার অন্য নাম হতেই পারে মেঘ, রোদ্দুর অথবা জ্যোৎস্না ।

***************************

REVELATION  

Marlene Pasini ( Mexico )


Burial mound of nights above me.  


Burst of dreams         

they pass through like omens.  


Oh fragile bridge 

voice that breaks in the mist, 

the ruins of time in the melted wax of a candle, 

my body just cast shadow.  


The souls await in secret.  

In its silent hollow 

the untouched conscience.

***************************

Artă

      Alice Ileana Gîțan

( Romania)

E artă tot ce ne-nconjoară,  

Privește mâna ce-ți trece prin păr,

E răvășirea timpului de-odinioară, 

Ce zgomotu-l transformă în astâmpăr. 


E artă tot ce-mi spui în tainice cuvinte,

Înșiruite într-o liniște, ușor,

Lipite pe pereți cu lacrima fierbinte, 

Și recitite-n nopțile de dor. 


E artă mângâierea ta cea fină, 

Ce valea apei tulburi, o alină,

Și deviază calea râului cel drept,

Cu unduirea coapsei, unui menuet.


E artă brațul ce tu mi-l întinzi,

Intr-o plimbare pe alei din vis,

Privesc mirific, în argintate-oglinzi,

Plutind cu gândul într-un imens abis.


E artă și privirea din ochii tăi cei verzi,

Pictându-mi chipul și ochii cei umezi, 

Cu crude dimineți în serile albastre,

Ce răscolesc simțirea în nuanțe de reci astre.


E artă gura ta, cu linii arcuite,

Ce naște-n trupul meu, perfide simțăminte, 

Atingere și foc, e roșul mac,

Privirea-mi te-ocolește, și am rămas buimac.


E artă și secunda, și clipa din clepsidră,

Ce numără minute prin fire de nisip, 

Adună sau disipă pietriș, nisip și pudră, 

Și viața ta devine, clișeu, stereotip.


E artă orice vorbă pe care o șoptești,

În taină, la ureche și  faci ca să roșesc,

Deschizi în mine-o lume de povești,

Īn care noi iubiri se împletesc. 


E artă răsăritul, e artă asfințitul, 

Ce-n pensule acorduri, pe șevalet dansează,

Trezesc iubiri eterne, și răscolesc pământul,

Cu sărutări de foc în trupuri ce visează.


Artă-i iubirea ta, pe aripi călătoare, 

Ce poposește-n zboru-i pe culmea cea înaltă, 

Imi fericește ziua când razele-i dogoare, 

Imi întristează noaptea și inima-mi tresaltă.

****************************


ভাষা-মা

           মহুয়া দাস


আমার ভাষাকে গড়ে নেবো আমি।

মা, তুমি দেখো,

ভাষার পরতে পরতে

জড়িয়ে নিচ্ছি তোমাকেই।

তোমার শেখানো বুলি

রোদ মেখে স্নান সেরে

কি ধপধপে এখন।

মায়ের দুধের গন্ধে টইটম্বুর  সুগন্ধি মেখে শেষ করি সাজ।  

************"***************

Poem by Chen Hsiu–chen陳秀珍(Taiwan)


桃花(Taiwanese)


妳講

無人合意真正的桃花

大家統愛沒眼水(sai)的塑膠花


不過

我一直統在茲

我早就在

妳的身軀邊


你無閒顧哭的目珠

就是

看未著我



Peach blossom


You said

nobody likes real peach blossom

everybody loves the plastic flower without tears.


However,

I have been long since

and so far still 

beside you.


Your eyes are busy in weeping,

anyway,

without finding me.


(Translated by Lee Kuei-shien)

   


    




No comments:

Post a Comment