Monday, 25 October 2021

Micro poems edition.





         Weekly bilingual
   world wide web magazine 

Editor. Nihar Ranjan Das
Siliguri - Darjeeling 
West Bengal - India.

Editorial and coordinator team of Ghorsowar .....




 Poet. Marlene Pasini 
    ( Mexico )



Poet.
Gitan Alice lleana 
   ( Romania)



Miroslava Panayotova, (Bulgaria)

Poet.
Concetta Melchiond  (Italy)


Poet.
Carmen Silva
( Romania )


Poet.
Mala Chakraborty (India )

Poet.
Madhu Gangopadhyay, 
( India ).

Poet.
Purbasha Mondal 
( India )


Poet.
Kakoli Ghosh
(moon) ( India)



Poet.
Gerlinde Staffler (Italy)



Poet.
MonjuGhosh
Choudhury (India) 





Radio Artist
Smita Gupta Biswas , (India )



Artist 
Sujata Ghosh Roy . ( India )


Poet.
Kaushik
Chakraborty
   ( India )


Poet.
 
Sanjita Das laskar( India)





Poet.
Subrata 
Roychoudhury
 ( India )


Poet 
Sujit Baksi
 ( India )




Poet.
Oveek kr.Dey
  ( India )



Poet
Shipon Sohag 
( Bangladesh )

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



 


শাশ্বতী চ্যাটার্জী
 ( ভারত )

নীল খামে এসো সাবধানী চিঠির বাক্সে 
পোশাক বদলে রাত জাফরানী হ'লে
শহরের পাথুরে আকাশে

এইখানে ঘুম নেই
ভেসে আসা দৈববাণী নেই

নিঝুম অপেক্ষার গ্রাম, শুকনো কলতলা...





বিদিশা সরকার
   ( ভারত ) 

যত্ন করে রেখো 
পিলসুজ 
আধো ছায়া 
মায়াবতী নদী 
রাত্রি হোক শুভাকাঙ্ক্ষী 
ঝড় থামে যদি








নীহার  রঞ্জন  দাস

তোমাকে বলতে  চাই না আর
পাওয়া  না  পাওয়ার  কথা ,    বলতে চাই 
তোমার  নরম  বুকের থেকে  একটু  মাটি দিয়ো .....
একটা  ঘর  বানাবো , 
ঘরের  উঠোন  হবে  পৃথিবী 
নাম দেবো আলোকবর্ষ।









Alice Ileana Gîțan
     ( Romania )

Autumnală

Mă joc în gând cu anotimpurile,
Și parcă regulile-s neclare,
Nu vreau s-amestec gândurile,
Rătăcitoare vânturile. 
Îmbrățișează-mă cu brațe de copaci,
Înălțate spre cer, într-un glas de cocor.

( In Romania)

Autumnal

I play with the seasons in mind,
And the rules seem unclear,
I don't want my thoughts mixed up,
Wandering winds.
Hug me with tree arms,
Raised to the sky, like the voice of migratory bird







Patience Chiyangwa
    ( Zimbabwe )

Master of the game

That stumble before the fall
worth each staggering step
beating odds of mired stumbling blocks
victory savoring the last dance
the ride having been worth the fall
oh master of the game








Marlene Pasini
    (Mexico)

In the rumors of the wind
a hidden language rises
the memories of ancient Carthage
Punic city where ever
priestesses offered flowers and conches
brought from the Phoenician port
in honor of the great Tanit
divine goddess of love.

( In Spanish )

En los rumores del viento
un lenguaje oculto se alza
los recuerdos de la antigua Cártago
ciudad púnica donde alguna vez
sacerdotisas ofrendaban flores y caracolas
traídas desde el puerto fenicio
en honor de la gran Tanit
divina diosa del amor.








Bozhidar Pangelov
     ( Bulgeria )

A Tiny Little Poem

a tiny woman with
a tiny puppy
(in front of the bins)
collects
into big bags
her life

bulgarian

съвсем мъничко стихотворение

мъничка жена с
мъничко кученце
(пред кофите)
събира
в големи торби
живота си









শিকদার মুহাম্মদ কিব্রিয়াহ
         ( বাংলাদেশ )

আত্মস্থ হই পরাবাস্তব প্রেমে


ভীষণ অসম্ভবকে ছুঁবো বলে জোর টোকা দেই
অধরা আধেয়ার স্বাস্থ্যবতী গালে। 
সুচেতনা জানে এ-অসম্ভব প্রাপ্তি নেই কপালে। 
তবু টোপ দিয়ে অবচেতনায় নিই সুখ তোলে।
সুচেতনায় নেই সে—জানে নিঃসঙ্গ দুপুর। তবু 
অবচেতনায় আলো জ্বালে প্রিয় পৃথিবীর ভোর।

A Surreal Love
Shikdar Mohammed Kibriah

Heavily touched a untouched healthy cheek
To touch an impossible reality
Sensitivity knows it's not in fortune
Yet leave a bait subconsciously to be happy
She is none in the sense lonely noon knows
Even so lighted a darling dawn calling crows.









Marian Florentin Ursu -                    ( Romania )

Împliniri 

Nu ai nevoie 
de multe împliniri
în viață, 

doar câteva vise
și un nor
alb

  ( In English )

Accomplishments 

You do not need 
many accomplishments 
in life, 

just a few dreams
and a white
cloud








রনিতা ( ভারত  )
 
বাকিটা ব্যাক্তিগত 

'বাকিটা ব্যাক্তিগত ' ছিল কি আগেও!
নাকি সবই ভাঙাচোরা খেলা;
হয়ত আমি চরকা বুড়ির দেশে-
ঘুম ভাঙলে দেখব তুমি পাশে |
'আমার' বলে নেই তো আমার কিছু
তবু আজও তোমার  'বাকিটা ব্যাক্তিগত'..... 


Rodica Florina Denut 
    ( Romania )

Biting 
From me 
You remained
With the taste
Of feline, 
In love.

Muscand 
Dinn mine
Ți-a  ramas,
Gustul
De felină
Îndragostită.









Carmen Silva
   (Romania)

Thank you, Love 

Thank you, Love, for choosing him for me 
As I would not have known how to do it, 
Thank you, Love, for giving him to me as a gift 
Fulfilling hidden expectations that I didn't know how to dream of,
Thank you, Love, for choosing us 
To offer yourself to us ,as a precious gift 

( In Romania )

Mulțunesc, Iubire 

Mulțumesc, Iubire, pentru că l-ai ales  pentru mine
Așa cum n-aș fi știut să o fac,
Mulțumesc, Iubire, că mi l-ai adus în dar,
Împlinind ascunse așteptări la care nu știam visa,
Îți mulțumesc, Iubire, că ne-ai ales pe noi
Să ni te dăruiești, ca dar prețios 








অমূল্য রতন মাল
     ( ভারত )

ঘা

সব নয়, কোনো কোনো ক্ষত ঘা হয়
কোনো কোনো ঘা বিষ লাগালেই সারে
শরীরের বড় ক্ষতে বিষ দিচ্ছি 
লজ্জা ঘৃণা ভয়ে ক্ষত লুকোছি
লুকিয়ে লুকিয়ে
"ঘা শুকোছি । "









Valda Fogaça
  ( Brazil )

ROSES

 They are the ones who decorate the passions,
 Perfume loves,
 And hands pimple shamelessly.
 Roses!  of all colors
 For all loves:
 Innocent, cheeky anyway
 They are offered with love.

( In Brazilian )

ROSAS

São elas que enfeitam as paixões,
Perfumam os amores,
E espinham mãos sem pudores.
Rosas! De todas as cores
Para todos os amores:
Inocentes, atrevidos seja como for
São elas ofertadas com amor.
 








Sugar Zedna  
( Philippines )

STOIC

My heart was plagued with treacherous cries
The aftereffect of a rancorous experience
Deafened the ears of my consciousness 
Until...I succumbed to rectify my lapses
I drenched my world with life's lessons
That made me stoic, that made me ME.








Ljiljana Skelić Vemić
      ( Sarbia )

PUTOVANJE 

Često zapadnem u momente setne

Nebo mi pokupi svetlost dana

Tada krenem na putovanje vozom

Samo... Do noći jedne,
dva, tri sutona

u kojima snova nema

Tu... Stojeći spavam !

TRAVEL

I often fall in moments of sadness

The sky picked up the light of day

Then I set off on a train journey

Just ... Until one night,
two, three twilight

in which there are no dreams

There ... I'm sleeping standing up!









TÜRKAN ERGÖR 
  ( Turkey )

ŞİİR

Şiir şarkıdır
Bestecisi Şair'dir
Her şiirin melodisi vardır
Çünkü
Her Şair'in 
Bir bestesi vardır.

POEM

Poem is song
Its melodist is Poet
Every poem has a melody
Because
Every Poet's 
He has a song.









Stefania Miola 
    ( Italy )

My sweet Love,
Every light in you abides.
There is no beautiful thing in the world
That is not in you
Like a flower it is immersed
In the perfume it emanates
You are an imprisoned dawn
Between two rosy lips.

( In Italian )

Dolce amore mio, 
Ogni luce in te dimora. 
Nessuna bella cosa vi e' al mondo
Che non sia in te
Come un fiore é immerso
Nel profumo che emana
Sei un'alba imprigionata
Fra due rosee labbra.









Tanu Vermani Kapoor
            ( India )

As fallen leaves 
of dry autumn days
Seasons absconded
with altering sunny rays
Countless springs
infinite winter greys
I mirror myself
precisely the same
As I glimpsed in your eyes 
When…we parted ways!!









Ljubica Katic
( Split-Croatia )

Pokupiću noćas uvelo lišće
Koje ispod hrasta žuti
Sa njim ću odjenuti svoje snove
Kao što smo nekada u praskozorje
Sa njim bili ogrnuti.
-----------
I'll pick up tonight.
Under the oak in the forest.
The leaves that are turning yellov.
With them, i'll decorate my dreams,
Just like a blanket of leaves 
That, at dawn, we used to spread.









Miroslava Panayotova,       (Bulgaria)

TWO MUSSELS
Two mussels scorch and burn.
Two dark mussels burn me
with the sea in them.
They burn the palm,
the eyes and the soul
and they turn me into an abyss.

   ( In bulgerian )

ДВЕ МИДИ
Две миди парят и изгарят.
Две тъмни миди ме изгарят
с морето в тях.
Горят дланта,
очите и душата
и ме превръщат в бездна.









Milka J.Šolaja
  ( Sarbia )

TIŠINA

Tišina zlokobna šuti
predugi su minuti...
Vreba i traje, ne posustaje.
Utkala se u dušu
zarobila snove,
udara na mahove...
Samo traje, traje, ne odustaje....

( In English )

STILLNESS

The ominous silence is silent
minutes are too long ...
It lurks and lasts, it does not give up.
She weaved into her soul
captured dreams,
blows on the fly ...
It just lasts, lasts, doesn't give up ....









Fabiana Silvina 
   ( Uruguay )

 Flores de abril. 

Sueños de mil alegrías eternas 
espacios multicolores retoños .
Flores de abril en los jardines 
yo aquí te espero entre aromas .
Noche de luna clara de enamorados 
de muchas estrellas encendidas. 

( In English ) 

April flowers. 

Dreams of thousand joys 
multi- colored spaces suckers. 
April flowers wn lis gardens 
l'll wait for you here among the aromas .
Clear moonlit night of lovers 
of many burning stars. 







Scott Thomas Outlar
    ( Georgia )


Jail Bird


A guilty conscience
is a tell-tale heart
when you start sweating

now I know
that soon enough
you will sing









Doris Mabel Peña Sepúlveda
      ( Chile )

Love me.

Kiss Me,
verse by verse
Every stanza
Of my body,
May breeze
Spring love
Golden autumn leaf.

Quiéreme. 

Bésame,  
verso a verso 
Cada estrofa 
De mi cuerpo, 
Se brisa de mayo
Amor de primavera
Hoja dorada de otoño. 









Chrysa Nikolaki
     ( Greece )

Poets are Little Christs crawned with laurels
Vyzantine Saints who write in bloody ink.
They become words that BORN our History.









Concetta Melchio
   ( Italy )

I need you.  Sweet My Dawn.  To break through the darkness of the night.  Because the leaves, magically, shine in sparkling mirrors of water.  Tremuli.  Reflexes.  Colors of life.  Clear, pure, and burning like the autumn sun.
   
( In Italian )

Ho bisogno di te. Dolce Mia Alba. Per squarciare il buio della notte . Perché le foglie, magicamente, risplendano in specchi d acqua  scintillanti. Tremuli. Riflessi.  Cromie di vita. Limpida, pura, e bruciante come il sole d Autunno.
  








Alab Sibel 
    ( London )


Titull - Kush Je Ti 


Kush je ti ?!
Stë kam njohurë më parë ,,
Ti më përshëndete ,
Dhe u largove ende përgjigjen pa e marrë ,,
Mbeta e hutuar ?!
E pyeta veten ? Kushë është ai njeri ?!
Po nuk gjeta përgjigje !!
Ishte i panjohur , kurrëë më parë se kisha parë atë njeri ?!
Më erdhi cudi ??Se  njoha kush ishte ai ?! 


Who are you 

Who are you ,
You have known me before 
You greeted me ,,
And you leht the answer still without receiving it ,, 
I was surprised ,I anyone eten who that man is ,,
But no long answer ,,
Was it ever unknown that I had seen that man ??
I was suprised ?!
That I knew who he was ?!









Wansoo Kim 
  ( Korea )
Korean Blast

The Korean Peninsula now
Is not ‘the land of the morning calm’
Or the land sobbing with grudges and sorrows any more
But the dreamland
With the living valcano of dramas and K-pops blazing
For the people of the world to wish to visit surely once.

한류 바람 

이제 한반도는
더 이상 ‘고요한 아침의 나라’
한(恨)과 설움으로 흐느끼고 있는 땅이 아니라
세계인들이 꼭 한번 와보고 싶은
드라마와 케이 팝 활화산이 타오르는
꿈의 나라다









শ্রীমান দাস (ভারত )

সুখনদী
         
সুখনদীটি শুকিয়ে গেলেই
উত্তপ্ত হয়ে যায় ভেজা নুড়ি কাঁকড়।

রুক্ষ হয়ে যায় শ্যাওলার নরম শরীর....

পাড়ের বিস্তৃত বালুচর জানে ,
এ নদীটি আমার ছিল একদিন।









Selma Kopic
  ( Bosnia )

My love
Romantic, red as blood, wonderful, 
takes breath away, captures body and soul.
Shining like the glow of the sky,
gentle as the embrace of a waves.
My love is like a sunset on a sandy beach:
Too close to the heart, too far to reach.









Slavka Bozovic
( Montenegro )


You are my java and dream

There is enchanting magic in our little hearts

The gods connected us and our love has no end.

I love you, my love as the sun loves the day

I love your flaws and virtues you are my java and my dream.

As a poet, when you love verses, your empathy breaks down all obstacles

I love your gentle touches, your gaze, be butterflies in me ...









  Adia
  ( Romania)

I am a prisoner without my fault,
You captive me in love,
I feel I've become a nuisance
I'd like to break out of chains.
The bars are my fiercest enemy
To get ride of their entangling is in van.









Hale Zare Nerizi
       (Iran)
تا دلت بخواهد
 زمستان ریخته اطرافم
نمی‌خواهم چشم پنجره را باز کنم
به هوای دلگیر دیگری
جا‌پای تو
روی برفها دارد می‌رود


As long as you want
Winter has fallen around me
I don't want to open window's eye
To another delusional air
Your pootsteps is walking away









Donya Mirzaei
    ( Iran)

زندگی ام
چیزی شبیه مسیرهای اشتباهی است

نیمی از عمرم را
در حال رفتن ام
نیمی را
در حال برگشتن!

My life seems to be
A kind of wrong way

For half of my life
Still i am on my way

For half of my life
I am in turning back








শ্রীমতী কেকা মল্লিক
   ( ভারত )
রঙ্গন

স্তব্ধ হৃদয় হলে চুপকথা চুঁইয়ে আসে, এক কোনে অপেক্ষা করে হাসি।

হৃদয় শ্বাস নিলে ডানার নীচে অসন্তোষের আগুন লুকাও, আশার পাখিরা উচ্চতা ছোঁয়!

তারপর আঁধার পেরিয়ে রঙ্গন ফোঁটে, ভগ্ন জীবনে এখনও ভালোবাসো তো রঙ্গন দেখতে! 

( In English )

Ixora

While heàrt shattered , you reeled
A mute word still poures some water 
A smile awaits in corner ! 

While heart breath in, you expand
Horizon hide fire of discontent beneath wings
Birds of hope fly to touch high ! 

Thereafter all the darkness removed to bloom ixora
Part of life failed, apart is fragiled, 
You still in love to see ixora ! 









Vali Sorea 
(Romania)

Pandemie 

Plâng lacrimi adunate-n noi, 
Plâng copii flămânzi și goi. 
E pandemie și atât 
Doar banul și nimic mai mult! 
Te rog, Doamne, fă să fie
O pandemie de iubire 

Pandemic 

The tears gathered in us are crying,
Hungry and naked children are crying,
It's a pandemic and that's it 
Just money and nothing more! 
Please, Lord, make it happen
A pandemic of love !









Daniela Soare
   ( Romania )

close to light

my life is round 
and the world
also 

when no one sees me 
I run to the horizon the ordinary mortal 

I touch him 
and I'll be back


aproape de lumină


viața mea-i rotundă 
și lumea
la fel 

când nu mă vede nimeni
fug spre orizontul
muritorului de rând 

îl ating 

și mă-ntorc 









Emanoil Sanziana 
    ( Romania )

We give the essence to the moon and shinning 
a quasar are springing in the bloom 
The art is  light and real metamorphosis 
the universe  is knowing to transform 
what is not understood is in the gnosis 
Catharsic is an innovator form! 
 
( In Romania )
 
Clar de lună

Suntem esența lunii strălucind
și  primăvară  e o juisare 
când cu tristețea mă omori dorind
a disperării metamorfozare
doar universul știe s-o transforme 
ce nu se înțelege e-n mișcare 
catharsicu-i inovator de forme! 








 Jadranka Tarle Bojović
   ( Croatia )     

yellow leaf
A yellow leaf fell off,
It's falling on my hair with the gold od life.
The yellow leaf fell off,
I'm writing so that I don't feel down.
The yellow leaf is hiding me
With a life that's passing by.

Žuti list 
žuti list je otpao
pada mi na kosu zlatom života
žuti list je otpao
pišem da me ne spopadne tuga
žuti list me zaklanja
životom koji prolazi.









Vasiliki Karatasiou
      ( Greek )

The song of love 


When I am looking at your  eyes, I get drunk out of love. 
I am starting a song, only for love.
My inspiration is you, 
the greatest love! 

Vasiliki Karatasiou.

(InGreek language )

Το τραγούδι της αγάπης 

Όταν τα μάτια σου κοιτώ,
μεθώ από αγάπη.
Ένα τραγούδι αρχινώ μόνο για την αγάπη.
Η έμπνευση μου είσαι εσύ,
η πιο μεγάλη αγάπη!









Galina Dzgoeva
     ( Russia )

тия.
Люблю свою Осетию!
Приехать к нам советую.
Очень край   гостеприимен.
С тремя пирогами примем
Все приезжайте в гости  к нам,
Пиво мёдом покажется Вам! 

( In Russian )
  
 Ossetia 

I love my Ossetia!
I advise you to come to us.
The region is very hospitable.
Let's take three pies
All come to visit us,
Beer will seem like honey to you!









Valentina Novković
    ( Sarbia )

Knight of Mercy

In the glass eye of hesitation,
dies the trail that the knight of mercy to the brave unselfishly
giving away.

Vitez milosrđa

U staklenom oku oklevanja,
umire trag koji vitez milosrđa hrabrima nesebično
poklanja.







Lorica Mihăilă 
   (  Romania )

Cine esti... 

Cine ești tu
și cine-s eu
de ce trăim 
o alță viață
de ce ne căutăm mereu
visând la altă dimineață?


Who are you... 

Who are you 
And who am I 
Why we live 
Another life 
Why we are always looking for each other 
Dreaming of another morning?








Lyudmila Sadovskaya
    (Belarus)

Don't lose love.
When love lives in the soul
Then you are beautiful and happy again
Manage to keep that feeling
  And to live with him for a long time.
  After all, there are two wings behind our shoulders -
  No wonder their life gave you!

Не теряйте любовь.
Когда в душе живет любовь, 
То ты красив и счастлив вновь, 
Сумей то чувство сохранить, 
 И долго вместе с ним прожить.
 Ведь за плечами два крыла -
 Не зря их жизнь тебе дала!









Ven-Lyn A. Valdez
     (Philippines )

Peace

I cast the shadow beneath my skin;
I abhor my thoughts from what I've seen;
I am the stone that absorbs their sin;
I open my fist but shivers within;
I need to let go from my pain;
If I want peace, I need to be steady again.

Katahimikan

Hinayaan kong yumakap ang dilim,
Gawang di kaaya- aya di binigyang pansin,
Naging pusong bato ang aking damdamin
Kuyom kong palad,nanginginig sa lagim
Kagyat nabanaag,pag - asang darating
Katahimikang hangad kusang bumalot sa akin.









iRina Coptil
( Romania )

Chicory blue

 The chicory blue looked at me through your eye as I waltzed through the diacritics with your name-poem.
 Now and here I let the dream come true, if you follow me ... if not,
 I dream and waltz and I love the whole earth!

( In Romania )

Albastru de cicoare

Albastrul de cicoare, mă privea prin ochiul tău,când eu valsam printre diacritice cu-al tău nume-poem.
Acum și aici am lăsat visul înspre împlinire, dacă mă urmezi... dacă nu,
Eu visez și valsez și iubesc pământul întreg!









Alina Velazco-Ramos
     (Mexico)

Me conviertes en un bote a la deriva
inmerso en la mar de nuestro lecho.
Vaivén de humedades.

Repetidamente,
me transportas al ojo del huracán
y me sacas de allí,
a veces lenta, a veces rabiosamente.

( In English )

You turn me into a boat drifting
immersed in the sea of our bed.
Humidity oscillation.

Repeatedly, 
you transport me to the eye of the hurricane
and you take me out of there,
sometimes slow, sometimes rabidly.

Art by Namami Das.








2 comments:

  1. I thank the editor for publishing micro poems in two languages.

    ReplyDelete
  2. Elegante presentación, no pude apreciar todos los poemas pero sí me gustan las participaciones de Chile y México. La próxima me lanzo a la piscina. FELICIDADES AMIGOS POETAS

    ReplyDelete